來(lái)源:中國(guó)MBA教育網(wǎng)綜合報(bào)道 作者:shicui 責(zé)任編輯:shicui 03/01/2017
又是一個(gè)月,又是一些令人沮喪的(dismal)就業(yè)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)(figure)。早在2001年11月,美國(guó)就從最新一輪的經(jīng)濟(jì)(economic)蕭條(recession)中恢復(fù)了過(guò)來(lái),但是,其“工作蕭條”一直到去年秋天才結(jié)束(finish),當(dāng)時(shí),從經(jīng)濟(jì)衰退(slowdown)開(kāi)始以來(lái),社會(huì)上已經(jīng)喪失(lose)了270萬(wàn)個(gè)工作機(jī)會(huì)a現(xiàn)存,雖然經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)(growth)很快恢復(fù)(bounce back),但此時(shí),也就是在經(jīng)濟(jì)恢復(fù)(recovery)的第3年,新工作機(jī)會(huì)并沒(méi)有(refuse)同樣恢復(fù)。根據(jù)官方的(official)工作(payroll)統(tǒng)計(jì)調(diào)查(survey),二月份只創(chuàng)造(create)了21 000個(gè)工作,而喬治·布什政府的經(jīng)濟(jì)學(xué)家(economist)預(yù)計(jì)(forecast),2004年會(huì)創(chuàng)造260 萬(wàn)個(gè)新工作:白宮已經(jīng)拉響( mount)了警報(bào)(alarm),越來(lái)越多的美國(guó)入對(duì)保護(hù)( protection)這個(gè)大多數(shù)社會(huì)問(wèn)題(ill)根源(root)的呼聲(call)日益高漲:?jiǎn)栴}根源就是工作外包到(outsource)了像中國(guó)和印度這樣的國(guó)家。上星期,參議院通過(guò)(approve)了一項(xiàng)禁止(forbid)政府合同(contract)外包的法案(bill),該法案是一項(xiàng)政府保證( guarantee),不向納稅人(taxpayer)提供(deliver)物有所值商品(value-for-money)的奇特(curious)法案(case)。美國(guó)人對(duì)經(jīng)濟(jì)的擔(dān)心(anxiety)似乎已經(jīng)演變成(tip over into)多疑癥和自欺欺人。
太極端(strong)了吧?事實(shí)并非如此:最近,雖然向?qū)υS多憤怒的讀者,《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》還是認(rèn)為,工作的流失主要是一個(gè)周期性(cyclical)問(wèn)題(affair),不是結(jié)構(gòu)性(structural)的問(wèn)題。這些流失的-[作必須與20世紀(jì)90年代創(chuàng)造的2400萬(wàn)份新工作相對(duì)來(lái)看(set against)。目前創(chuàng)造工作機(jī)會(huì)的緩慢進(jìn)度(pace)的確是沒(méi)有先例(precedent)的,但是,在本個(gè)十年初期共同促成(conspire to)發(fā)展迅速的(booming)經(jīng)濟(jì)減緩的情況(condition)也沒(méi)有先例.股票(stock)市場(chǎng)(market)的泡沫(bubble)破裂(burst)了,瘋狂的(rampant)商業(yè)投資(investment)大幅度減少(slump)。于是,當(dāng)經(jīng)濟(jì)開(kāi)始下滑(down)時(shí),出現(xiàn)了大量的丑聞(scandal).隨之而來(lái)的是恐怖(terrorist)襲擊(attack),這些丑聞降低(undermine)了公眾對(duì)公司經(jīng)營(yíng)(run)方式的信任(trust in),這些因素產(chǎn)生了很大的( powerful)阻礙(headwind)作用,面對(duì)這些阻礙,最近的經(jīng)濟(jì)蕭條是非常緩和的( mild)。同理,經(jīng)濟(jì)恢復(fù)也是緩和的。盡管如此,未來(lái)一年左右,現(xiàn)在的高生產(chǎn)力( productivity)增長(zhǎng)將開(kāi)始轉(zhuǎn)變成(translate into)更多的工作機(jī)會(huì)。對(duì)于布什先生來(lái)說(shuō),這是否夠及時(shí)那是另外。回事( matter)。
至于外包問(wèn)題,認(rèn)為外包在過(guò)去三到四年的時(shí)間里完全改變了美國(guó)經(jīng)濟(jì)的結(jié)構(gòu)
(structure).這是不符合事實(shí)的(implausible),正如哈佛大學(xué)的勞倫斯·凱茨所認(rèn)為的那樣。畢竟,整個(gè)不斷創(chuàng)造工作機(jī)會(huì)的20世紀(jì)90年代,不管是制造業(yè)( manufacture)還是服務(wù)業(yè)( service).外包現(xiàn)象都非常普遍(in full swing)。政府的統(tǒng)計(jì)學(xué)家( statistician)估計(jì)(reckon),外包工作所導(dǎo)致(responsible for)的失業(yè)不到簽約(signed up)失業(yè)(unemployed)的1%。與國(guó)內(nèi)每月失去的工作和創(chuàng)造的工作數(shù)量相比(comparison),外包的工作就顯得微不足道(pale)了。
1)American pulled out of its last economic recession way back in November 2001,yet the country's "jobs recession"finished only last autumn,when 2.7 million jobs had been lost since the start of the slowdown.
[FS:PAGE] 【解析】本句主句是“America pulled out of its last economic recession...“。yet表轉(zhuǎn)折,when引導(dǎo)是非限定性定語(yǔ)從句,修飾“l(fā)ast autumn”。pull out of譯文“從...恢復(fù)";recession譯文“蕭條”;way back譯文“早在”。slowdown“衰退”
【參考譯文】早在2001年1月,美國(guó)就從最新一輪的經(jīng)濟(jì)蕭條中恢復(fù)過(guò)來(lái),但是,其“工作蕭條”直到在去年秋天才結(jié)束,當(dāng)時(shí),從經(jīng)濟(jì)衰退開(kāi)始以來(lái),社會(huì)上已經(jīng)喪失了270萬(wàn)個(gè)工作機(jī)會(huì)。
2)Then,when the economy was down,terrorists attacks were followed by a spate of scandals that underminded pulic trust in the way companies were run,these acted as powerful headwinds and,in the face of them,the last recession was remarkably mild.
【解析】本句話(huà)的主句“terrorist attacks werefollowed by...these acted as...”。when時(shí)間狀語(yǔ)從句;by a spate of scandals短語(yǔ)作狀語(yǔ),其中的that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾”way“;these指前面句子提到的問(wèn)題;“in the face of them”插入語(yǔ),其中的them指“headwinds”。down應(yīng)該譯為“下滑”;“a spate of”應(yīng)譯為“大量的”;undermine應(yīng)譯文“降低”;“trust in”應(yīng)譯為“信任”;act as譯為“起...作用,充當(dāng)....”headwind應(yīng)譯為阻礙。
【參考譯文】于是,當(dāng)經(jīng)濟(jì)開(kāi)始下滑是,出現(xiàn)了大量的丑聞,隨之而來(lái)的是恐怖襲擊,這些丑聞降低了公眾對(duì)公司經(jīng)營(yíng)方式的信任,這些因素產(chǎn)生了很大的阻礙作用,面對(duì)這些阻礙,最近的經(jīng)濟(jì)蕭條是非常暖和的。
3)As for outsourcing,it is implausible now,as Lawrence Katz at Harvard University argues,to think that outsourcing has profoundly changed the structure of the American economy over just the past there or four years.
【解析】本句話(huà)的主題是“it is implausible now to think that”。as for 短語(yǔ)做狀語(yǔ);it作形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是后面的to think短語(yǔ),that引導(dǎo)的是賓語(yǔ)從句;as 引導(dǎo)的是非限定性定語(yǔ)從句,修飾整個(gè)句子。as for應(yīng)該譯為“至于...”;outsourced應(yīng)譯為“外包”;implausible不符合事實(shí)的。
【參考譯文】至于外包問(wèn)題,認(rèn)為外包在過(guò)去三道四年的時(shí)間里完全改變了美國(guó)經(jīng)濟(jì)的結(jié)構(gòu),這是不符合事實(shí)的,正如哈佛大學(xué)的勞倫斯-凱茨所認(rèn)為的那樣。
1、凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:中國(guó)MBA教育網(wǎng)”的所有作品,均為中國(guó)MBA教育網(wǎng)合法擁有版權(quán)或有權(quán)使用的作品,未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、摘編或利用其它方式使用上述作品。已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)使用作品的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,并注明“來(lái)源:中國(guó)MBA教育網(wǎng)”。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責(zé)任。
2、凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非中國(guó)MBA教育網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。
3、本網(wǎng)不保證向用戶(hù)提供的外部鏈接的準(zhǔn)確性和完整性,該外部鏈接指向的不由本網(wǎng)實(shí)際控制的任何網(wǎng)頁(yè)上的內(nèi)容,本網(wǎng)對(duì)其合法性亦概不負(fù)責(zé),亦不承擔(dān)任何法律責(zé)任。
您的每一個(gè)有效信息都至關(guān)重要
服務(wù)熱線(xiàn):010-8286 3124